Дозор Смерти. Том 2. Глава 9. О тройке червей. Страницы 128-129
П.С.
Думаю, до конца января, как минимум, это всё, сейчас у них там рождественские праздники начнутся и т.д.
Подробнее
ПАР, ЭТО джеимс! я... мы должны вернуться! |дже Ждется/ что еы это ни выло, ОНИ САМИ ДОЛЖНЫ СПРАВИТЬСЯ с этим СВОИМИ СИЛАМИ! ^ почти нто потеряли ТЕБЯ. ^ думдешь, он вы хотел, чтовы ты еще больше рисковала ТАКИМ ОВРАЗОМ? . к тому же он не один, и ты тдкже прекрАсно зндешь, что он хотел вы, чтовы ты ВЫЛА в везопДсности. я не оставлю своегодругА РАЗБИРАТЬСЯ В одиночку С ЭТИМ! У мы Будем N держдться в сторонедотех ПОР. ПОКАТЫ полностью не СТАБИЛИЗИРУеШЬСЯ. Я В ПОРЯДК Я ПРОСТО.. переелА. ЭМИЛИЯ... мы почти что потеряли контроль над зверем. и. вот. почему, мы уж точно должны держдться подАльше от них всех. ...потому что, если она увидит эту передАЧУ о джеимсе...
скольк лет. скольку зим. старый друг тюренн; эи-эи, потише, я здесь, ЧТОБЫ ПОГОВОРИТЬ. к тому же, глянь на все эти Бедные невинные души, уверен, ты не хочешь брать на сббя ответственность за их смерти. и как ты вообще ВЫЖИЛ? Я ДУМАЛА, я събла всех вас? УТББЯ ПОЧТИ ПОЛУЧИЛОСЬ. ЭТО БЫЛА ГБРОИЧБСКАЯ ПОПЫТКА, а,итя. и я не держу на тевя обиды это. в этом мире человек человеку >лк, а в отношении предвечных эта метАФорА принимает очень БУквАльное знАчение. тюренн.. у хорошо... ™ АЧТОКАСАВТСЯ м ТОГО. КАК Я ВАС.НАШ6Л, недА&нотвое дитя СТАЛОДОСТАТОЧНО сильным, его ПОЛУЧИЛОСЬ ПОЧУВСТВОВАТЬ ДАЖе с теми оковами, что оно носит. , КАСАБМОТОГа зАчем я тут, все элементАРно. я всеголишь ХОЧУ, ЧТОБЫ вы вернулись К НАМ. ВОТ. ТАК ПРОСТО. все прощено, я просто вернусь. ДАже если бы Я БЫЛ ДОСТАТОЧНО ГЛУП, ЧТОБЫ ЗАДУМАТЬСЯ НАД этим, в чем соль? что ж, СОЛЬ В ТОМ, КАК ты сказал, что ты вернешь /11/11 \ 1
Death Vigil,Дозор Смерти,Image Comics,Вселенная Имэйдж, Top Cow,Comic Books,Комиксы, графические новеллы, романы,фэндомы,nebezial,Stjepan Sejic,artist,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,комиксы с переводом,перевел сам
Еще на тему
> соль в том, как ты сказал, что ты вернешь нам зверя
Он дал клятву или что за странная фраза?
В смысле? Тюренн предлагает вернуться Генриху к ним за то, что он вернется Зверя, заточенного в Мие, Ордену серафимов. "Соль" - в смысле, в чем суть сделки.
Тогда правильнее "Соль, как ты выразился, в том, что ты вернешь нам зверя". Иначе можно понять как "соль в том, как ты сказал [когда-то давно], что вернешь зверя"
Два последних фрейма:
Сначала Генрих говорит "What the catch" (в чём суть, но учитывая, что тут, скорее, некое, как мне кажется, по смыслу просторечное, я перевёл как "В чём соль [сделки]?"), потом Тюренн "The catch is you put it..." (Соль, как ты выразился/как ты сказал в том, что...). Я это интерпретировал именно так.
Мне кажется это точнее будет перевести как "в чем подвох?". Вроде обычно это и так переводят.
Не спорю, мне твой вариант нравится, но, пожалуй, оставлю свой, считаю их почти равнозначными).
Да я понял, что ты имел ввиду, но в твоей версии вводное "как ты сказал" вступило в связь с другими частями предложения. Грубо говоря не "The catch is you put it, would be...", а "The catch would be is you put it..."
Хотя, не отрицаю что его стиль подходит к тем же комиксам ДС
Дозор?
И треснул мир напополам, дымит разлом
И льётся кровь, идёт война добра со злом...